close
《聖經.哥林多前書》,聖保羅寫的信一開頭就用到了這個字。英文版譯為:「But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness.」,中間stumblingblock就是skandalon的翻譯,意即橫在路上擋路、會讓人跌倒的樹幹,也還是「令人厭惡」 的意思。

依照英文版,這句話的意思是:「我們傳揚耶穌基督被釘十字架的道理,然而猶太人討厭這道理,希臘人視之為愚蠢的。」中文《聖經》公會的官版,則譯作:「……十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙。」顯然將「猶太人」和「希臘人」混同在一起,稱之為「滅亡的人」了。

不過,聖保羅書信中分開談「猶太人」與「希臘人」有特殊理由的。猶太人害耶穌基督被無罪釘上了十字架,他們討厭這件事、尤其討厭人家傳揚 這件事,是因為提 醒了他們所做過的壞事,與希臘人的態度根本不同。換句話說,耶穌基督被釘上十字架,對猶太人來說是「醜聞」,是自己做過,但不願意人家知道,更不願人家傳 揚的事。這就符合了今天我們講「醜聞」時的通行意義了。

「醜聞」之醜,在於彰示了錯誤。醜事做在先,被發布傳揚了,於是成為「醜聞」。要構成「醜聞」,醜事與傳揚,兩者缺一不可。有些醜事沒有 被傳揚,當事人保 住了面子,不過,醜事及其錯誤,不會因此就消失,也不能因此就假裝自己沒有犯錯。「醜聞」一旦形成了,很難阻止人家傳揚,頂多只能努力辯白那其實不是自己 犯的錯誤,不是「醜事」,除此之外,其他自以為巧妙的手段,都無法真正讓自己從那醜聞的陷阱中拔身出來吧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Amigo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()