這首英文詩歌是十八世紀末生於英國倫敦的 約西亞、康德(Josiah Condor)所作,他一生在編輯與寫作的職場上。
才華洋溢。在世七十年的時光,同時也作了許多的詩歌。這首詩是我最喜歡的一首。在第一節用了『follow Him I serve 與 copy Him I love』的對丈,真是有啟示。其後各節詳細的描述了這位我們所愛所跟隨的主一生的行徑。成為我們的得以被複製的原型。
中文的繙譯,意境更高。尤其是後二句『不稍離開祂的道路,學習如何與祂親密。』在現今這啟示「高峰」的時代的氛圍下,還是得回歸基本功---學習如何與祂親密啊!
感謝主! 將這首詩歌藉著古聖們賜給我們。
英文原作:
How shall I follow Him I serve?
How shall I copy Him I love?
Not from the blessèd footsteps swerve,
Which lead me to His seat above?
Privations, sorrows, bitter scorn,
The life of toil, the mean abode,
The faithless kiss, the crown of thorn,
Are these the consecrated road?
’Twas thus He suffered, though a Son,
Foreknowing, choosing, feeling all,
Until the perfect work was done,
And drunk the bitter cup of gall.
Lord, should my path through suffering lie
Forbid it I should e’er repine;
Still let me turn to Calvary,
Nor heed my griefs, remembering Thine.
O let me think how Thou didst leave
Untasted every pure delight,
To fast, to faint, to watch, to grieve,
The toilsome day, the homeless night.
To faint, to grieve, to die for me!
Thou camest, not Thyself to please;
And, dear as earthly comforts be,
Shall I not love Thee more than these?
Yes, I would count them all but loss,
To gain the notice of Thine eye:
Flesh shrinks and trembles at the cross,
But Thou canst give the victory.
中文繙譯:
一 我當如何愛我的主? 如何奉獻使祂歡喜?
不稍離開祂的道路,學習如何與祂親密。
二 我的途徑若是痛苦, 主,我求你禁我退縮;
使我仍然向你順服,追憶 你的十架重負。
三 讓我思念你曾如何離 開許多純潔樂事,
來憂,來餓,來倦,來 渴,無家之夜,不息之日。
四 為我來憂,來倦, 來死,你來不求自己喜悅;
地上安逸雖難恝置,我豈 愛你不勝這些?
五 是的,我算萬事為 損,為要來得你的注意;
丟棄萬事雖如土糞,為著 愛你有何可惜?
留言列表